Перевод: с русского на английский

с английского на русский

and then some -

  • 1 да еще как! (He held his ground , and then some !)

    Colloquial: and then some !

    Универсальный русско-английский словарь > да еще как! (He held his ground , and then some !)

  • 2 и еще много в придачу

    Русско-английский синонимический словарь > и еще много в придачу

  • 3 дай боже

    прост.
    cf. none (nobody) could wish for more (for a better one); as you could wish for;...all right;...and then some

    - Да и чего тебе жаловаться, дом у тебя дай боже, должность завидная. (Д. Гранин, Обратный билет) — 'And anyway, there's little you've got to complain of as I can see, the house you've got - nobody could wish for a better one. And you've a decent job, too.'

    - В каких войсках служили, не разберу что-то? - Это ВОСО. В железнодорожных. Но нам в полковой школе общевойсковую долбили дай боже. (В. Кондратьев, Лихоборы) — 'What branch were you in, I don't seem to recognise.' 'Railway Guards. But it was all the same, in regimental school we got general infantry training and then some.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дай боже

  • 4 Л-112

    С ЛИШНИМ (С ЛЙШКОМ coll) PrepP these forms only used with a Num or quantit NP as nonagreeing modif) (used when expressing some amount of time, s.o. 's age, the size or quantity of sth. etc as an approximation rounded down to the nearest convenient figure) (the figure named) plus a small amount
    more than...
    (a bit) over... (Num)-odd......or more...and then some...and some odd.
    Два с лишним года он (Бабий Яр) был запретной зоной, с проволокой под высоким напряжением... (Кузнецов 1). For more than two years it (Babi Yar) was a forbidden area, fenced off with high-tension wires... (1b).
    «Извини, что беспокою тебя, старина, но тут у меня объявилась дочка двенадцати с лишним лет, очень славная девочка, но мать у неб дура и отец тоже дурак...» (Стругацкие 1). "Sorry to bother you, old man, but I've got this daughter here. She's a bit over twelve, a terrific little girl, but her mother's a fool and her father's a fool too..." (1a).
    ...Разве я давно здесь?» - «Час с лишком» (Тургенев 3). "...Have I been here long?" "Over an hour" (3b).
    (Павлин:) Даже умственно зрелые люди утверждают, что царя надобно сместить, по неспособности его. (Булычов:) Двадцать лет с лишком способен был... (Горький 2). (P.:) Even mature minds assert that the tsar must be deposed on account of his incompetence. (B.:) He's been competent enough for twenty-odd years (2a).
    .На них (поминки) ухлопаны были чуть ли не десять рублей из двадцати с лишком, полученных от Раскольникова собственно на похороны Мармеладова (Достоевский 3)....Almost ten of the twenty and some odd rubles that Raskolnikov had given her (Katerina Ivanovna) for the actual funeral had been squandered on the (funeral) feast (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-112

  • 5 с лишком

    [PrepP; these forms only; used with a Num or quantit NP as nonagreeing modif]
    =====
    (used when expressing some amount of time, s.o.'s age, the size or quantity of sth. etc as an approximation rounded down to the nearest convenient figure) (the figure named) plus a small amount:
    - more than...;
    - (a bit) over...;
    - [Num]-odd...;
    - ...or more;
    - ...and then some;
    - ...and some odd.
         ♦ Два с лишним года он [Бабий Яр] был запретной зоной, с проволокой под высоким напряжением... (Кузнецов 1). For more than two years it [Babi Yar] was a forbidden area, fenced off with high-tension wires... (1b).
         ♦ "Извини, что беспокою тебя, старина, но тут у меня объявилась дочка двенадцати с лишним лет, очень славная девочка, но мать у неб дура и отец тоже дурак..." (Стругацкие 1). "Sorry to bother you, old man, but I've got this daughter here. She's a bit over twelve, a terrific little girl, but her mother's a fool and her father's a fool too..." (1a).
         ♦ "...Разве я давно здесь?" - "Час с лишком" (Тургенев 3). "...Have I been here long?" "Over an hour" (3b).
         ♦ [Павлин:] Даже умственно зрелые люди утверждают, что царя надобно сместить, по неспособности его. [Булычов:] Двадцать лет с лишком способен был... (Горький 2). [P.:] Even mature minds assert that the tsar must be deposed on account of his incompetence. [B.:] He's been competent enough for twenty-odd years (2a).
         ♦...На них [поминки] ухлопаны были чуть ли не десять рублей из двадцати с лишком, полученных от Раскольникова собственно на похороны Мармеладова (Достоевский 3)....Almost ten of the twenty and some odd rubles that Raskolnikov had given her [Katerina Ivanovna] for the actual funeral had been squandered on the [funeral] feast (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с лишком

  • 6 с лишним

    [PrepP; these forms only; used with a Num or quantit NP as nonagreeing modif]
    =====
    (used when expressing some amount of time, s.o.'s age, the size or quantity of sth. etc as an approximation rounded down to the nearest convenient figure) (the figure named) plus a small amount:
    - more than...;
    - (a bit) over...;
    - [Num]-odd...;
    - ...or more;
    - ...and then some;
    - ...and some odd.
         ♦ Два с лишним года он [Бабий Яр] был запретной зоной, с проволокой под высоким напряжением... (Кузнецов 1). For more than two years it [Babi Yar] was a forbidden area, fenced off with high-tension wires... (1b).
         ♦ "Извини, что беспокою тебя, старина, но тут у меня объявилась дочка двенадцати с лишним лет, очень славная девочка, но мать у неб дура и отец тоже дурак..." (Стругацкие 1). "Sorry to bother you, old man, but I've got this daughter here. She's a bit over twelve, a terrific little girl, but her mother's a fool and her father's a fool too..." (1a).
         ♦ "...Разве я давно здесь?" - "Час с лишком" (Тургенев 3). "...Have I been here long?" "Over an hour" (3b).
         ♦ [Павлин:] Даже умственно зрелые люди утверждают, что царя надобно сместить, по неспособности его. [Булычов:] Двадцать лет с лишком способен был... (Горький 2). [P.:] Even mature minds assert that the tsar must be deposed on account of his incompetence. [B.:] He's been competent enough for twenty-odd years (2a).
         ♦...На них [поминки] ухлопаны были чуть ли не десять рублей из двадцати с лишком, полученных от Раскольникова собственно на похороны Мармеладова (Достоевский 3)....Almost ten of the twenty and some odd rubles that Raskolnikov had given her [Katerina Ivanovna] for the actual funeral had been squandered on the [funeral] feast (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с лишним

  • 7 хоть залейся

    прост.
    in plenty (of drinks); more than one knows what to do with; cf. enough and then some

    В Мордасове тогда проходил фестиваль со скачками, и, говорят, пива бутылочного было - хоть залейся. (В. Пшеничников, Лопуховские мужские игры) — At that time there was a kind of festive horse race in Mordasov, and they say one could drink bottled beer enough and then some.

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть залейся

  • 8 да еще как!

    Colloquial: (He held his ground, and then some!) and then some!

    Универсальный русско-английский словарь > да еще как!

  • 9 Г-9

    С ГАКОМ highly coll PrepP Invar usu. used after a Num as a postmodif) (used when making an approximate estimate of the quantity, measure etc of sth.) with an excess, above some measure:...and then some...odd more than......or more...or better.
    "В общем, до конца года еще далеко, - сказал Михаил. -Тысячу-то (трудодней) наколотим. И даже с гаком» (Абрамов 1). "And the end of the year's still a long way away," Mikhail had said. "We'll run up a thousand (workdays) or better" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-9

  • 10 с гаком

    С ГАКОМ highly coll
    [PrepP; Invar; usu. used after a Num as a postmodif]
    =====
    (used when making an approximate estimate of the quantity, measure etc of sth.) with an excess, above some measure:
    - ...and then some;
    - ...odd;
    - more than...;
    - ...or more;
    - ...or better.
         ♦ "В общем, до конца года еще далеко, - сказал Михаил. - Тысячу-то [трудодней] наколотим. И даже с гаком" (Абрамов 1). "And the end of the year's still a long way away," Mikhail had said. "We'll run up a thousand [workdays] or better" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с гаком

  • 11 П-440

    С ПОХОДОМ взвесить, продать highly coll PrepP Invar adv or nonagreeing modif (when used with a quantit NP)) (to weigh sth. out, sell sth.) adding a small surplus (for no extra charge)
    giving s.o. a little extra for good measure
    a generous (quantit NP) (weigh sth. out etc) generously (give (sell) s.o.) (quantit NP) and then some (be) far from stingy (in weighing out sth.).
    Приятно покупать мед на пасеке. Пасечник не только медом угостит, но и взвесит с походом. It's nice to buy honey at an apiary. The beekeeper not only treats you to some honey, but, when weighing out your purchase, gives you a little extra for good measure

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-440

  • 12 с походом

    С ПОХОДОМ взвесить, продать highly coll
    [PrepP; Invar; adv or nonagreeing modif (when used with a quantit NP)]
    =====
    (to weigh sth. out, sell sth.) adding a small surplus (for no extra charge):
    - giving s.o. a little extra for good measure;
    - a generous [quantit NP];
    - (weigh sth. out etc) generously;
    - (give (sell) s.o.) [quantit NP] and then some;
    - (be) far from stingy (in weighing out sth.).
         ♦ Приятно покупать мед на пасеке. Пасечник не только медом угостит, но и взвесит с походом. It's nice to buy honey at an apiary. The beekeeper not only treats you to some honey, but, when weighing out your purchase, gives you a little extra for good measure

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с походом

  • 13 вдобавок

    1) General subject: in addition, in addition to, into the bargain, on top, on top of( smth.) (к чему-л.), over, thereto, therewithal, to boot, what is more, worse luck (к чему-л. плохому), at that (I lived in one room, and a small room at that - Я жил в одной комнате, и ещё маленькой вдобавок), yet
    2) Colloquial: and then some, plus
    3) Obsolete: withal
    4) Mathematics: as well, besides, in addition (to), over and above
    5) Scottish language: atour
    6) Jargon: boot

    Универсальный русско-английский словарь > вдобавок

  • 14 И-49

    С ИЗЛИШКОМ окупить что, окупиться, компенсировать кому что и т. п. PrepP Invar adv
    (to cover the cost of sth., pay for itself, compensate s.o. for sth. etc) to an even greater extent than (expected, necessary etc): more than (adequately)
    (all...) and then some (all...) and more.
    В кооперативе дела идут очень хорошо: все наши старания, время и деньги уже окупились с излишком. Things at the co-op are going really well: we've already been more than compensated for all the time, effort, and money we invested in it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-49

  • 15 Х-23

    С ХВОСТИКОМ С ХВОСТОМ both coll PrepP these forms only usu. used with a Num or quantit NP as nonagreeing postmodif) (used when expressing s.o. 's age or, less often, the time, size, or quantity of sth. as an approximation rounded down to the nearest convenient figure) (the figure named) with a small excess
    a little over...
    a little more than......and then some...plus (Num)-odd... (in limited contexts) not much over... not much more than... (in refer, to clock time only) a little past... На вид Борису Ивановичу было лет пятьдесят с хвостиком. Boris Ivanovich looked to be a little over fifty.
    «Я вам, кажется, надоел?» - «Совсем нет, только я немного устал, хочу спать, я встал в шесть часов, а теперь два с хвостиком» (Герцен 3). UI am afraid I am boring you?" "Not at all, only I am a little tired and sleepy. I got up at six and now it is a little past two" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-23

  • 16 с излишком

    С ИЗЛИШКОМ окупить что, окупиться, компенсировать кому что и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to cover the cost of sth., pay for itself, compensate s.o. for sth. etc) to an even greater extent than (expected, necessary etc):
    - (all...) and then some;
    - (all...) and more.
         ♦ В кооперативе дела идут очень хорошо: все наши старания, время и деньги уже окупились с излишком. Things at the co-op are going really well: we've already been more than compensated for all the time, effort, and money we invested in it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с излишком

  • 17 с хвостиком

    С ХВОСТИКОМ; С ХВОСТОМ both coll
    [PrepP; these forms only; usu. used with a Num or quantit NP as nonagreeing postmodif]
    =====
    (used when expressing s.o.'s age or, less often, the time, size, or quantity of sth. as an approximation rounded down to the nearest convenient figure) (the figure named) with a small excess:
    - a little over...;
    - a little more than...;
    - ...and then some;
    - ...plus;
    - [Num]-odd...;
    - [in limited contexts] not much over...;
    - not much more than...;
    - [in refer, to clock time only] a little past...
         ♦ На вид Борису Ивановичу было лет пятьдесят с хвостиком. Boris Ivanovich looked to be a little over fifty.
         ♦ "Я вам, кажется, надоел?" - "Совсем нет, только я немного устал, хочу спать, я встал в шесть часов, а теперь два с хвостиком" (Герцен 3). "I am afraid I am boring you?" "Not at all, only I am a little tired and sleepy. I got up at six and now it is a little past two" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с хвостиком

  • 18 с хвостом

    С ХВОСТИКОМ; С ХВОСТОМ both coll
    [PrepP; these forms only; usu. used with a Num or quantit NP as nonagreeing postmodif]
    =====
    (used when expressing s.o.'s age or, less often, the time, size, or quantity of sth. as an approximation rounded down to the nearest convenient figure) (the figure named) with a small excess:
    - a little over...;
    - a little more than...;
    - ...and then some;
    - ...plus;
    - [Num]-odd...;
    - [in limited contexts] not much over...;
    - not much more than...;
    - [in refer, to clock time only] a little past...
         ♦ На вид Борису Ивановичу было лет пятьдесят с хвостиком. Boris Ivanovich looked to be a little over fifty.
         ♦ "Я вам, кажется, надоел?" - "Совсем нет, только я немного устал, хочу спать, я встал в шесть часов, а теперь два с хвостиком" (Герцен 3). "I am afraid I am boring you?" "Not at all, only I am a little tired and sleepy. I got up at six and now it is a little past two" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с хвостом

  • 19 Н-54

    С НЕБОЛЬШИМ PrepP Invar postmodif usu. used after a Num or quantit NP) (used in making an approximate estimation of s.o. 's age, the size or quantity of sth. etc) with a small excess, slightly more than the amount just named
    a little over (more than)
    just over (Num)-odd (in limited contexts)...plus...and then some
    (in refer, to time only) a little past... Подумать только, лишь десять лет с небольшим проходит, и уже объяснять надо, как могло быть такое, как мог быть такой Лева! (Битов 2). Just think, it's only been a little over ten years, and already we have to explain how such a thing could have happened, how there could be such a Lyova! (2a).
    Добрые кони в полчаса с небольшим пронесли Чичикова чрез десятиверстное пространство... (Гоголь 3). In just over half an hour the excellent horses transported Chichikov over the seven miles... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-54

  • 20 с небольшим

    [PrepP; Invar; postmodif; usu. used after a Num or quantit NP]
    =====
    (used in making an approximate estimation of s.o.'s age, the size or quantity of sth. etc) with a small excess, slightly more than the amount just named:
    - [Num]- odd;
    - [in limited contexts] ... plus;
    - ...and then some;
    - [in refer, to time only] a little past...
         ♦ Подумать только, лишь десять лет с небольшим проходит, и уже объяснять надо, как могло быть такое, как мог быть такой Лева! (Битов 2). Just think, it's only been a little over ten years, and already we have to explain how such a thing could have happened, how there could be such a Lyova! (2a).
         ♦ Добрые кони в полчаса с небольшим пронесли Чичикова чрез десятиверстное пространство... (Гоголь 3). In just over half an hour the excellent horses transported Chichikov over the seven miles... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с небольшим

См. также в других словарях:

  • and then some — And a lot more; and more too. * /It would cost all the money he had and then some./ * /Talking his way out of this trouble was going to take all his wits and then some./ …   Dictionary of American idioms

  • and then some — And a lot more; and more too. * /It would cost all the money he had and then some./ * /Talking his way out of this trouble was going to take all his wits and then some./ …   Dictionary of American idioms

  • and then some — phrasal with much more in addition < would require all his strength and then some > …   New Collegiate Dictionary

  • !!!Fuck You!!! and Then Some — Compilation album by Overkill Released 1996 …   Wikipedia

  • Twelve Deadly Cyns...and Then Some — Infobox Album | Name = 12 Deadly Cyns...and Then Some Type = Compilation Album Artist = Cyndi Lauper Released = 1994 (Global); 1995 (US) Recorded = 1981 through 1994 Genre = Dance and Pop Length = 66:54 (Europe/South America;) 70:57 (Japan);… …   Wikipedia

  • The Complete Collection and Then Some... — Infobox Album Name = The Complete Collection and Then Some... Type = Compilation album Artist = Barry Manilow Released = November 10, 1992 Genre = Pop Easy listening Length = Label = Arista Records Reviews = *Allmusic Rating|4.5|5… …   Wikipedia

  • The Various Boss Sounds from Beyond the Far Reaches... and Then Some! — Infobox Album Name = The Various Boss Sounds from beyond the Far Reaches... and Then Some! Type = EP Artist = Man or Astro man? and Huevos Rancheros Released = 1994 Recorded = Genre = surf rock Length = Label = Get Hip Records Producer = Reviews …   Wikipedia

  • First Seven Inches and Then Some — Infobox Album Name = First Seven Inches and Then Some Type = studio Longtype = Artist = Sloppy Seconds Released = 1987 Recorded = Genre = Punk rock Length = Label = Taang! Producer = Reviews = Last album = This album = First Seven Inches and Then …   Wikipedia

  • The Best of the Rest (And Then Some) — Infobox Album Name = The Best of Rest (And Then Some) Type = compilation Artist = Crack the Sky Released = 2000 Recorded = 1975–1990 Genre = Rock Length = Label = Winthrop Producer = Reviews = The Best of the Rest (And Then Some) compiles tracks… …   Wikipedia

  • ...And Then There Was X — Infobox Album Name = And Then There Was X Type = Album Artist = DMX Released = December 21, 1999 Recorded = 1999 Genre = Gangsta rap, Hardcore hip hop Length = 60:14 Label = Ruff Ryders Def Jam Producer = Dee Waah Dean (exec.) Swizz Beatz, PK,… …   Wikipedia

  • And Then There Were None (1974 film) — Infobox Film name = And Then There Were None image size = caption = director = Peter Collinson producer = Harry Alan Towers writer = Novel: Agatha Christie Screenplay: Harry Alan Towers (as Peter Welbeck ) Uncredited: Enrique Llovet narrator =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»